本篇文章4825字,读完约12分钟
在最近播出的进口电影中,眼前的观众经常发现中国文案窗帘上出现的错别字,如《金刚狼3 :殊死战》中把“检查”写成“检察”,用今天上映的“速度与激情8”字幕“报酬” 近年来,引进电影字幕翻译问题经常引起争论、直译僵硬、无法意译。
但总的来说,近两年来对字幕的批评逐渐趋于平静,没有当年贾秀瑛的翻译问题引起反响那么大,上述翻译错误应该只是校对和输入方法操作不严谨。 虽然留有伤痕,但劣化评价大幅减少。 然后,从结尾字幕可以看出,字幕的译者已经开始发生变化,比如最近的《金刚》、《美女与野兽》、《乐高蝙蝠侠》等很多电影的结尾都出现了“传神语联”的名字,四大翻译制作,
新京报独家采访八一电影制片厂翻译制片主任王进喜、长影集团翻译制片有限责任企业主任王晓威、传神语网络引进电影翻译相关负责人,咨询关注翻译制片的电影研究者余泳和陆柏宇,为各网民进行翻译制片
切片翻译流程的引入
单向翻译一版中文案幕布送审(英文剧本中包含难点注释)
审后,中影进出口或华夏被分配到四大翻译制作所
翻译制作所将获得电影方面的资料(电影、中文案幕布、英语剧本)。
翻译制作所选择是自己翻译,还是交给合作的翻译企业(如传神语联)
中文复印窗帘翻译和中文配音已经完成
反馈表侧
字幕的差异是从哪里来的?
药片和译者都是矛盾的
目前,国内有4家翻译制作工厂。 是长影集团翻译制作有限责任企业(以下简称长影)、中国电影股份有限公司翻译制作中心(以下简称中影)、八一电影制片厂(以下简称八一)、上海电影翻译制片厂有限企业(以下简称上译)。 除了近两年突然进入观众视野的传神语联外,以前的大部分电影字幕和声优剧本都是这四家翻译厂商的作品。
中影和八一工厂目前由八一工厂翻译制部门主任王进喜负责。 这两个团队给出的翻译制翻译不是专家,而是热情的翻译制工厂的员工。 由于这种非专业性,八一工厂曾经成为大众的众矢之的。 年《复仇者联盟2》上映期间,网民曾不满中国的文案窗帘而怨恨。 因为他们认为翻译是网上流传的脱口秀译者谷大白话。
这个网络红人确实翻译了《复仇者联盟2》的剧本,但是一方自创的审判版,其实是资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也由迪士尼影业提交了中影审查。 不仅是迪士尼,好莱坞六大电影制作企业都会事先请人翻译剧本,既是审查资料也是内部参考资料。
据电影研究者余泳介绍,单方送审版的中文字幕和剧本会送到翻译制作所,但有时翻译制作所会觉得单方提供的翻译不够好,或者单方和翻译制作者对翻译各自的意见产生矛盾。
■事例
草薙还是草雉?
“我们刚刚完成的《攻壳机动队》是由日本动画改编而成的,女主角的名字也用日语翻译。 网上有写草薙( ti )元件也有写草雉( zhi )元件的。 最初片商给我的翻译是草雉,但是日本通里草薙很多,所以我向他们反映了一下,最终确认了是草薙元件。 ”。
当然,《星际迷航》系列的宇宙飞船enterprise有“公司编号”(繁体字语境)和“进取号”两种翻译等,由于翻译版不同,翻译制作者陆柏宇指出“用大陆的称呼翻译成‘进取号’”
四大翻译制片人怎么分蛋糕?
分配电影不从主题素材和语言的角度考虑
“分帐片由中影和华夏两家发行企业选择翻译制作工厂,首先考虑到系列电影的连续性,《银河护卫队》系列由八一工厂负责。 以前赶时间的电影放在北京很方便,毕竟快递收发素材也需要两天。 ”。 王进喜确认电影的分配并不是从主题素材和语言的角度考虑的,他说:“电影和发行商可以建议进出口企业。 我的电影放在哪里比较方便? 我能做得更好。 我希望电影制作者花几亿张拍的电影还是翻译效果好。 特别是《疯狂动物城》的15亿票房在引进电影中很少,迪士尼也特别重视声优和翻译,他们要求所有声优先试音,寄到美国后再选。 像米老鼠和飞翔的鸟一样,有固定的人。 我从1994年到现在只要有人合适就做了好几次。 因为威的电影很多,所以现在把剧本送到传神语里制作。 ”
陆柏宇提供了更具体的数据:“例如,去年长春翻译制35部,上翻译24部,北京(八一工厂和中影翻译制中心目前由王进喜主任管理)共计34部。”
■事例
“白译”的情况也不少
但是,并不是所有翻译的电影都会进入电影院。 “给翻译制片人的时候很着急。 因为发行者已经考虑了期限,所以在七八天的时间里帮我翻译了。 最后制定了期限也没有得到。 一年不多,一年365天,52周末。” 余泳向新京报透露了这些不为普通观众所知的内幕,《奴隶十二年》就是在这种情况下被送到东方电影频道播出的。 法国的“三星厨师”和“黑金岚”也是如此,但至今没有院线。 单方面吃亏了。 那是为了买碎片,买了也花了几十万、几百万。”
目前,去年9月上映的爱尔兰电影《追击》被作为购买片引入国内,长影翻译制作所负责国语配音,翻译由传神语联负责,但该片预定于3月17日上映,推送后也推迟上映。
时间是翻译电影的敌人吗?
以前需要25天,但现在不到两周。
电影研究者余泳说:“以前从25日开始是一个月,但现在几乎没有超过两周。”他解释了现在翻译时间紧张的理由。 长影翻译制作所厂长王晓巍也作证说:“当时,为了赶上奥斯卡的普及热,《荒野猎人》的翻译时间只有8天。” 这八天包括翻译、录音、后期,基本上是不可能的任务,但长影最终按时交了翻译版。 “流程不变,只是压缩时间,员工必须加班,但不能犯错。 通俗易懂地翻译人物对白,富有哲理性。 说到加班,大家都很积极应对,从来不提加班费,这些人的精神也激励了我好好制作翻译电影。 ”。 王进喜主任也举了同样的例子:“蜡笔小新”和“海贼王”用了7天制作了电影。 “生化危机”是9天内制造的。 那时是12月29日。 ”
余泳指出了其中的困难。 “通常,翻译剧本需要10天左右,配音需要4天,混录需要3天。 也就是说,打磨得很好。 需要18日到20日。 但是,现在既能配音也能字幕的剧本,到翻译的时间也只有3~4天,声优也很顺利,口型也不准确的话,导演在合词的时候必须做很多编辑。 ”。
传神语联遇到了更极端的例子:“有些顾客要求在五天内完成翻译任务——《降临》,我们将迅速调整合作方案,全力完成。 其中有大量的信息表达和逐字推敲工作。 ”。 最终《降临》放弃配音只剩下字幕版。
■事例
时间越紧迫,问题就越多
这样紧张妥协制作出的“降临”字幕,被网友称为“向女儿解释女主角为什么取汉娜这个名字,她说:‘hannah is a palindrome,Itreadsthesameforwardsandbackwa (汉娜是回文的名字,读反了也一样)然后把字幕翻译成“妈妈用心的这个名字”。 ”
包括不限于此的多个“翻译硬伤”,其实是译者从两方面考虑的。 一个是所有观众的理解力,另一个是声优的口型。 王晓巍说:“字幕这个版本要求直译,更加尊重原作,但一行不能超过16个字符。 必须让观众一瞬间明白,也不要挑唆。 配音版可能考虑到了口的形状,但是请调整词句的前后,以免出入太大。 ”。
翻译的困难在哪里?
因为是保密的,所以只能翻译成一体。
打造网络字幕组的威名远扬国内外国家,我国的年轻观众们其实并不太理解为什么译者感慨时间不够。 “哪个网上字幕组经常上午出资源下午出熟肉(翻译的版本)?”
但是,引进电影翻译并不是那么简单。 首先,网络字幕组的速度来自逐步分配翻译任务。 这在翻译制作工厂和翻译企业中都无法实现。 毕竟,整个企业的运营并不是以某部电影为主。 其次,如果一部电影被分配给多人翻译,电影的保密工作人员就不太容易做,但是如果是企业的行为,管理就会很严格。 这名记者联系了“乐高蝙蝠侠”声优团队北斗企鹅业者,因保密协议被婉拒。 另外,阶段性翻译的成果也不容易统一风格,字幕组翻译的中文剧本也不能满足配音的要求。
基于以上考虑,引进片大多由翻译人员之一的工作人员独自翻译。 传神语联是一家拥有数万名员工的大型翻译企业,“团队中也有专门负责校稿和打轴的,但要说真正听翻译,首先是一个整体。” 经过多次翻译热潮,王进喜在选择《银河护卫队2》翻译时非常谨慎,选择博文考虑到“以前翻译《魔兽世界》和《奇异博士》等电影在网络上引起的争议很少”, 王进喜还指出了单方面的无力感。 “印度、韩国、一国提供的是英语事件的剧本,只有台词,甚至没有注明是谁说的。 而且这些国家本身不以英语为母语,他们自己翻译成英语,给我们翻译成中文,这翻了两次手。 ”。
■事例
自发“意译”的理由很多
此外,由于中国国情,引进影视翻译符合考核要求,部分政治倾向和曝光面台词,王进喜选择第一时间和进出口影视信息表达,翻译制作公司在翻译过程中尽量精简激进语言,如爆粗口为“傻逼”、“该死”等 王进喜在一次翻译过程中发现台词中“竖起你的中指”。 他觉得这句话带有侮辱意味,让他很不舒服,坚决地“竖起你的手指”“让观众怎么理解吧! ”。
报酬怎么分配?
一份报酬只有五万队几个人
王进喜主任说,每部电影的翻译报酬为5万,但扣除每部税后,最终可能会有3万多人以上。 这些报酬分配给导演、翻译、声优、后期员工,每个人能拿到的钱非常少。 不愿透露姓名的民间译者对新京报表示:“一部电影到翻译的报酬大概是几千元。”
八一厂主任王进喜相信做翻译的人并不是要钱的,但他会尽量为员工们争取报酬,说:“有报酬,实现人生的梦想。 在这期间,我们派了三个人去迪士尼工作室学习。 那个孩子很高兴。 ”。
■事例
不翻译钱靠热情
八一厂主任王进喜和长影翻译制厂王晓巍表示,能多次从事翻译制领域的人,来自对翻译制制作的热爱,对艺术的追求。 《蜡笔小新》和《海贼王》是非常热情的孩子翻译的,他也和导演合作,翻译的东西给导演配音,交了7天电影。 最后一天一夜混电影是北京的速度。 ”。 说起这个经历,王进喜的声音充满了自豪。
留言网络小组的组成和业务流程
引进片翻译小组人数: 20人,为英语、韩语、日语、俄语、法语、德语、阿拉伯语、印地语等各种语言的老师。
引入电影翻译团队角色分配:翻译老师+考核老师+质量管理老师+项目经理+交付经理。
神语联的工作流程:主题素材筛选翻译(检验素材是否齐全)准备翻译(明确固定作用、用语等译名)翻译考核学校(主要看笑和梗的翻译,以及是否本地化)的质量考核提交
留言联怎么入局?
与其寻找高效的“急活”,不如寻找
王进喜表示,与传神语共同,翻译制作所首要考虑的是外语和汉语水平高,且效率高。 王晓威也表示电影一着急,就倾向于找传神企业。 这家突然进入公众视野的语言翻译企业,其实在业界从事了12年,在进入电影翻译制的引进之前,他们承担了许多广播剧和电视剧的翻译事业,并得到了包括王进喜在内的业内人士的同意。
每年国内引进的外语片不到100部,传神语网络去年翻译了30多部。 例如《海底总动员2》、《海洋奇缘》、《圆梦巨人》、《宠物大机密》、《太空旅客》、《樱桃小丸子:来自意大利的少年》等,每月在国内展出3部。
作为专业的翻译企业,传神词联在遇到文化壁垒时,通常是一方和委托方讨论解决本地化,俗语和文化梗在重复画面审查的过程中发现,并在重点讨论后执行。 负责人说:“平时翻译老师、导演和一方也充分交流。 为了让观众看到最好的翻译作品,大量的熟悉交流和反复的斟酌是不可缺少的。 这个过程很痛苦,很惊讶。 ”。
■事例
如何回答网络上的疑问
面对网上电影观众的质疑,传神语网引进电影翻译相关负责人表示:“声优版经常被用于中国的影印幕布版。 其中有翻译本地化的原因。 另外,还有公共影响和敏感话题等,需要全面权衡。 作为专业翻译,我们的习性是维护文案翻译的正确性,希望更接近观众的表达习性。 但是,我们不自然,有时必须遵循顾客同意的语言表达方法。 现在,从质量管理来看,错别字和错误基本上达到零问题,精度很高。 ”。
采录/新京报记者李桐周慧晓婉
标题:“引进片字幕翻译揭秘:出了错,应该谁来背这个锅?”
地址:http://www.ar7y.com/aelyl/23517.html